توطين اللغة

يُعرف مصطلح توطين اللغة "Language localisation" بأنه عملية تكييف منتج تُرجم مسبقاً إلى لغات مختلفة في منطقة أو بلد محدد "وهذا المصطلح مأخوذ من الكلمة اللاتينية Locuse" "و مأخوذ من الكلمة الإنجليزية "Locate" و التي تعني كلتاهما بالعربية مكان أو موضع" ، المكان الذي يحدث فيه الشيء أو يتم تعينه. وهو المرحلة الثانية لعملية ترجمة المنتج وتكييف اللغة (لبلدان محددة أو مناطق أو مجموعات ) لحساب الاختلافات في الأسواق المميزة، وهذه العملية تُعرف باسم التدويل و التوطين. يختلف توطين اللغة عن نشاط الترجمة لأنه يشمل دراسة شاملة للثقافة المستهدفة من أجل تكييف المنتج مع الحاجات المحلية. و يمكن الإشارة إلى كلمة التوطين باللغة الإنجليزية "Localisation" عن طريق عدد أحرف الكلمة و التي اختصارها L10Z حيث يشير العدد 10 إلى عدد الأحرف بين حرفي "L" و "N" . و ترتبط عملية التوطين بشكل عام بتكييف الثقافة و ترجمة البرمجيات و ألعاب الفيديو و مواقع الأنترنت و ترتبط بشكل أقل مع الترجمة المكتوبة ( التي تتضمن عمليات تكييف الثقافة). و يمكن أن يتم التوطين للمناطق و البلدان التي يتحدث سكانها لغات مختلفة أو يتحدث سكانها نفس اللغة. فعلى سبيل المثال، هناك لهجات مختلفة في اللغة الإسبانية ومع اختلاف المصطلحات المتحدث بها في إسبانيا فأنها أكثر من المتحدث بها في أمريكا اللاتينية. و بالمثل فقد تختلف خيارات الكلمة و المصطلحات حتى بين البلدان اللذان يتشاركان نفس اللغة.

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.